frère jacques
|
||||
canon vidéo multilingue et interactif! (du moins, c'était l'idée...)
|
||||
|
||||
Voici la collection internationale de classe de la CLIN de Mons-Fives (dispositif d'accueil pour enfants nouvellement arrivés en France) ! Cette comptine est un canon à 4 voix. Vous pouvez lancer 4 vidéos de votre choix pour vous fabriquer votre propre canon multilingue! (les vidéos démarrent et s'arrêtent sur simple clic). Ceci dit, comme personne ne chante au même rythme ni sur la même note, il faudra soit vous contenter d'un sympathique brouhaha ou bien le refaire, à la maison ou à l'école, l'enregistrer et nous l'envoyer! Si vous connaissez d'autres versions ou variantes, n'hésitez pas à nous contacter pour compléter! Olivier Pagani, enseignant de la CLIN de Mons-Fives. |
||||
69 versions / 45 enregistrements - la collecte continue! - mise à jour: 09/05/2014 |
||||
créole (haïti) |
||||
|
|
|
||
Jeanne |
Ayube |
Aychenur |
Mme Kutlik (CE1) dont les parents sont hongrois d'origine |
|
| Tonton Bouki,
Tonton Bouki, Ou ap dòmi? Ou ap dòmi? Lévé pou bat tanbou-a, Lévé pou bat tanbou-a Ding ding dong ! Ding ding dong ! |
?
|
Tembel çocuk,
Tembel çocuk Haydi kalk, Haydi kalk okul vakti geldi, okul vakti geldi Gün do ğdu, Gün do ğdu |
János bácsi,
János bácsi Keljen fel, keljen fel Szólnak a harangok, Szólnak a harangok Bim, bam, bom, bim, bam, bom. |
|
swahili (kenya) |
||||
|
||||
Selma et Hakim |
Yousra |
Ian |
||
Bruder Jakob,
Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken? Ding, dang, dong! Ding, dang, dong! |
Broeder Jakob,
Broeder Jakob, Slaapt gij nog? Slaapt gij nog? De bijl is a gaan, de bijl is a gaan, Ding dang dong, ding, dang, dong |
Eh Yakobo
Eh Yakobo Walala? Walala? Amka twende shule, Amka twende shule Haya njoo, Haya njoo |
Are you sleeping,
Are you sleeping, Brother John? Brother John? Morning bells are ringing, Morning bells are ringing. Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. |
|
français |
français |
français
|
||
|
||||
Moussa, Snejana, Aychenur et Micaela |
Rachad et Rawan (version apprise au Liban) |
Léon (version apprise à Mayotte) |
Dany, la dame de service de l'école, nous l'a chanté en ch'ti. |
|
| Frère Jacques,
Frère Jacques Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines, Sonnez les matines Ding ding dong, Ding ding dong |
FRRRèRe Jacques,
FRRRèRe Jacques DoRmez-vous? DoRmez-vous? Sonnez les matines, Sonnez les matines Ding ding dong, Ding ding dong |
Sur la plage,
Sur la plage, Il y a un nid, Il y a un nid, Les oiseaux y chantent, Les oiseaux y chantent, Cui cui cui, Cui cui cui. |
Frérot Jacques, Frérot Jacques, |
|
|
|
|
||
Micaela |
Humberto |
Olivier Pagani (CLIN), dont le père est italien d'origine |
||
| Por que dormes,
irmãozinho? Vem brincar, vem brincar! Ouve o sininho, longe crepitando Din din don, din din don |
Martinillo, martinillo Donde esta, donde esta Toca la campana, toca la campana Din, don , dan, din, don, dan |
Fra' Martino,
Campanaro, Dormi tu? Dormi tu? Suona le campane, Suona le campane, Din, don, dan, Din, don, dan. |
Frate Ioane, Frate Ioane Oare dormi tu, oare dormi tu? Suna clopotelul, Suna clopotelul Ding dang dong, ding dang dong. Tu dormi inca, tu dormi inca, frate íon, frate íon? Clopotelul suna, clopotelul suna. Clinc clinc clinc, clinc clinc clinc. |
|
Christophe (maître-nageur à la piscine de Mons-en-Baroeul) |
Sarah Clénet, qui a fait un projet musical en Palestine |
|||
| Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? Звонят в колокольчик, Звонят в колокольчик, Динь-динь-динь,Динь-динь-динь. |
Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! Wszystkie dźwony biją Wszystkie dźwony biją Bim, bam, bum, bim, bam, bum. |
yara yacoub yari acoub
namemlih namemlih da ou jrass el madrassa da ou jrass el madressa din dan dou din dan dou |
||
arabe (littéraire) |
arabe (algérien) |
canon franco-arabe |
berbère (maroc) |
|
|
||||
Nassima, Kamel, Islam et Younès |
Khaoula et Ibtissem |
canon arabo-français (2 voix) |
Younès |
|
|
ﺪق الجرس، دق الجرس
اسمعوا، اسمعوا صوته جميل, صوته جميل |
خوي امحمد، خوي امحمد |
Voici l'enregistrement de la première séance de Frère Jacques en canon à 4 voix, en français et en arabe, avec les CM2 de Mme Dutoit... On a encore du travail!... |
Oma Hassan, Oma Hassan Iwdan sabhan? Iwadan sabhan? Ika zine, ika zine Jichak zikhalikan, jichak zikhalikhan |
|
|
Daqqa –l- jarasu, daqqa –l- jarasu |
Khûya Mhamed, Khûya Mhamed Râk tnâعsin, Rak tnâعsin Rûh tadrab an-nâqûs (x2) |
|||
merci à Salwa |
merci à Mohammed |
|||
![]() Liang zhi lao hu, liangzhi lao hu, pao de kuai, pao de kuai. Yi zhi meiyou weiba, vi zhi meiyou erduo. zhen qiguai! zhen qiguai! |
![]() |
|||
Zhi Hao |
Kanako, une amie de M. Pagani, nous fait découvrir la version japonaise |
|||
traduction Deux tigres, deux tigres Courent si vite, courent si vite L'un n'a pas d'oreille L'autre n'a pas de queue Vraiment étrange! Vraiment étrange! |
gu-choki pa-de gu-choki pa-de nani tsukuro nani tsukuro migite ga choki de hidarite ga gu-de katatsumuri katatsumuri gu-choki pa-de gu-choki pa-de nani tsukuro nani tsukuro migite ga choki de hidarite ga choki de kanisan da kanisan da |
traduction Pierre, ciseaux, feuille, pierre, ciseaux, feuille Que fait-on? que fait-on? La main droite fait les ciseaux La main gauche fait la pierre Escargot! escargot! Pierre, ciseaux, feuille, pierre, ciseaux, feuille Que fait-on? que fait-on? La main droite fait les ciseaux La main gauche fait les ciseaux Monsieur crabe! monsieur crabe! |
||
grec moderne |
||||
|
drehu mama jaëkë mama jaëkë meköle ju meköle ju kecipa la pate kecipa la pate hlëjë hë hlëjë hë |
Achinu Jaacov, Achinu Jaacov al tischaan, al tischaan hapa-amon melzalzäl, hapa-amon melzalzäl, ding dang dong, ding dang dong. |
||
faga |
wallisien |
La
grand-mère de M. Pagani qui est traductrice de grec moderne |
||
mouma jacques mouma jacques mwé i fo mwé i fo go poupa défao go poupa défao ding ding dong |
Felela Sakopo,
Felela Sakopo, Moe, moe koe, moe, moe koe. Tuu o ta te pele, tuu o ta te pele. Ding, ding, dong, ding, ding, dong. |
adelfé iakové, adelfé iakové, kimassé, kimassé, simanété ton ortro, simanété ton ortro Ding ding dong, Ding ding dong |
autre version sur le site de mamalisa |
|
merci à Denis |
||||
éthiopien (amharique)
|
malgache |
catalan
|
||
![]() |
|
|||
Louis et Charlie |
Tianasoa, aide-éducateur à l'école Jean Jaurès |
Sarah, une amie de M. Pagani |
||
Wendime Yakob, Wendime Yakob Tegnag Wey, Tegnag Wey Dewil Tedewele, Dewil Tedewele Tenesa, Tenesa |
Ralahy zaka Ralahy zaka
matory ve ianao? matory ve ianao? Ampanenoy ny laklosy! Ampanenoy ny laklosy! di din don |
Fra Jeroni, Fra Jeroni |
||
coréen |
alsacien |
khmer (cambodgien) |
||
|
Broder Jakob, broder Jakob sover du, sover du? Hör du inte klockan, hör du inte klockan Ding dang dong, ding dang dong. Broder Jacob, broder Jacob sover du, sover du? Väckarklockan ringer, Väckarklockan ringer, Ding dang dong, ding dang dong. |
||||
Christine, qui est alsacienne |
Sok Run l'a traduite |
merci à l'école Ruffié de Saint-Thibéry (34) |
||
Brueder Jakob Schlofsch du noch? Hersch du nit die glocke? kling klang klong |
![]() |
provençal Fraire Jaume,
Fraire Jaume, |
||
merci à Didier |
merci à tatie monique |
|||
bulgare |
albanais |
chinois (cantonais) |
||
Vlla i dashur, vlla i dashur |
Da hoi man jeung, Da hoi man jeung |
|||
Alexi |
merci à Shaïp et à Céline |
traduction |
||
Bratko Vanyo |
Ouvre la moustiquaire Il a un moustique! Vite, prends un éventail Fais-le sortir |
|||
merci à Dominique |
merci à Frédéric et aux soeurs Chan (Vancouver) |
|||
afrikaans (Afrique du Sud) |
douala (Cameroun) |
breton |
thaï |
|
Vader Jacob, Vader Jacob Slaap jy nog? Slaap jy nog? Hoor hoe lui die kerkklok? Hoor hoe lui die kerkklok? Dieng dong dell, dieng don dell |
mounaniam n'guaya kho, mounaniam n'guaya kho kho y yoh, kho y yoh oumbanghen nan'gu'y nya, oumbanghen nan' gu'y nya dinn' denn' don, dinn' denn' don |
Va breur Jakez,
Va breur Jakez Kousket out, kousket out ? Deus da zebriñ krampouezh Deus da zebriñ Krampouezh Gant laezh dous, gant laezh dous mon frère jacques dors tu? viens manger des crêpes avec du lait doux |
![]() Niu pong you nai (x2) Yu ni ja (x2) Suk sabai di rue rai? (x2) Pai kon na, sawatdi ensuite on remplace "niu pong" par le nom des autres doigts (niu chi, niu klang, niu nang, niu koi) |
|
merci à Petro-Mari |
merci à Marcelin |
merci à Maïwenn |
||
boîte à musique |
en musique classique |
en funk |
en rap |
|
Sly & The family stone - Underdog |
||||
Imad |
3ème mouvement de la 1ère Symphonie de Gustav Mahler ( 9min50) |
Le groupe "Sly & the family stone" a samplé l'air général de la musique pour l'introduire dans leur chanson. Ce "sample" a été repris par un rappeur américain RZA, qui essaye de réintroduire les paroles françaises. Ce qui donne la chanson Doe Rae Wu ( Dormez vous )... C'est le jeu du téléphone arabe. |
||
(Feierlich und gemessen, ohne zu schleppen) (Festif et mesuré, sans traîner) |
||||
| Sama raka modou , sama raka modou Yéwougham, Yéwougham Gnoundé yayou diné , gnoundé yayou diné Ding dong dong, Ding dong dong, |
Fray Santiago, Fray Santiago, Duermes ya, duermes ya? Suenan las campanas, Suenan las campanas, Din, don, dan; din, don, dan. |
Bapak Jakob, Bapak Jakob, Masih tidur? Masih tidur? Dengar lonceng bunji Dengar lonceng bunji Bim, bam, bum, bim, bam, bum. |
Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš ? Venku slunce zárí, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. |
|
| Anai xanti, Anai xanti... ezkilak jotzen du ezkilak jotzen du din dan don din dan don |
adaig shamna, adaig shamna, an istig, an istig! oslaictear na síde, oslaictear na síde, an istig, an istig! |
Fotsin Jako, Fotsin Jako nisbetja, nisbetja Tinbatire linso, tinbatire linso Tom peng pung, tom peng pung |
Baba Jacob, Baba Jacob Usalela, Usalela Amasilongo esonto ayakhala, Amasilongo esonto ayakhala Ding dong del, Ding dong del |
|
Spela, qui est venue voir comment on travaillait |
||||
| gahliho'i, gahliho'i josewi, josewi ganohalidohi, ganohalidohi adloyvsga, adloyvsga |
Malem Jakob, Malem Jacob Tar si dej? Tar si dej? Oka kudi woldi? Oka kudi woldi? Tjam, tjam tjam, tjam tjam tjam |
Mojster Jaka, mojster Jaka, al' že spiš, al' že spiš, Al' ne slišiš zvona? Al' ne slišiš zvona? Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. |
Djaqueu thambi, Djaqueu thambi Toungappa? Toungappa? Manihadi thambi! Manihadi thambi! Ding, Dong, Bell, Ding, Dong, Bell |
|
islandais |
||||
| Frat’ Jakobo,
Frat’ Jakobo, Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? Iru sonorigu, Iru sonorigu, Bim, bam, bom, Bim, bam, bom... |
Quare dormis, o Iacobe, |
Kià con buom vàng, kià con buom vàng, xoe doi cành, xoe doi cành? Tung cánh bay năm ba vòng, tung cánh bay năm ba vòng. Ra mà xem, ra mà xem. Là, le papillon jaune, là, le papillon jaune Déploie ses ailes, déploie ses ailes Et s’envole, et s’envole. Nous le contemplons, nous le contemplons. |
Meistari Jakob, meistari Jakob, sefur pú, sefur pú? Hvað slær klukkan? Hvað slær klukkan? Hún slær prjú, hún slær prjú |
|
tswana (botswana) |
serbe |
sängo (centrafrique) |
||
|
Ntate Jake, Ntate Jake A o sa robala, A o sa robala Tshipe e a lela, Tshipe e a lela Ding Dong Del, Ding Dong Del. |
Драги бато, драги бато, Спаваш ли? Спаваш ли? Већ звона сва звоне, већ звона сва звоне, Динг, денг, донг! Динг, денг, донг! |
Mester Jakob, Mester Jakob, Sover du? Sover du? Hører du ej klokken? Hører du ej klokken? Bim, bam, bum, bim, bam, bum. |
Îtä Zâke! Îtä Zâke! mo lângö mo lângö ngbonga apîka awe ngbonga apîka awe mo zîngo! mo zîngo! |
|
brésilien |
croate |
inuktitut (groenland) |
||
| Jaakko kulta Jaakko kulta Herää jo herää jo Kellojasi soita kellojasi soita Piu pau pou piu pau pou. |
Meu lanchinho
Vou comer Pra ficar fortinho E crescer |
Bratec Martin, bratec Martin Kaj jos spis? Kaj jos spis? Vec ti vura tuce, vec ti vura tuce Bim, bam, bom, bim, bam, bom. |
Petak Omak! Petak Omak! Magi it? Magi it? Sia abelutsor? Sia abelutsor Afuned! Afined! |
|
| Mon casse-croûte (bis) je vais manger (bis) Pour rester fort (bis) et grandir (bis) |
||||