frère jacques
|
|||
canon
vidéo multilingue
et interactif! (du moins,
c'était l'idée...)
|
|||
|
|
||
Voici la
collection internationale de classe et de quartier de l'UPE2A de
Mons-Fives (dispositif d'accueil pour enfants
nouvellement arrivés en France). Cette comptine est un canon
à 4 voix. Vous pouvez lancer 4 vidéos de votre choix pour
vous fabriquer votre propre canon multilingue! (les vidéos
démarrent et s'arrêtent sur simple clic). Ceci dit, comme
personne ne chante au même rythme ni sur la même note, il
faudra soit vous contenter d'un sympathique brouhaha ou bien
le refaire, à la maison ou à l'école, l'enregistrer et nous
l'envoyer! Si vous connaissez d'autres versions ou
variantes, n'hésitez pas à nous contacter pour compléter! Olivier Pagani, enseignant de l'UPE2A de Mons-Fives. "le mot du jour" sur France Musique vous explique tout et cite notre site! (01/06/09 - 10min) |
|||
69 versions / 45
enregistrements - la collecte continue! - 2003-2020
|
|
||
créole (haïti)
|
|||
![]() |
|
|
|
Jeanne
|
Ayube
|
Aychenur
|
Mme Kutlik (CE1)
dont les parents sont hongrois d'origine
|
Tonton
Bouki, Tonton Bouki, Ou ap dòmi? Ou ap dòmi? Lévé pou bat tanbou-a, Lévé pou bat tanbou-a Ding ding dong ! Ding ding dong ! |
?
|
Tembel çocuk, Tembel çocuk Haydi kalk, Haydi kalk okul vakti geldi, okul vakti geldi Gün do ğdu, Gün do ğdu |
János bácsi, János bácsi Keljen fel, keljen fel Szólnak a harangok, Szólnak a harangok Bim, bam, bom, bim, bam, bom. |
|
|
||
swahili (kenya)
|
|||
|
|
|
|
Selma et Hakim
|
Yousra
|
Ian
|
Mme Dutoit (CM2)
|
Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? Hörst du nicht die Glocken? Hörst du nicht die Glocken? Ding, dang, dong! Ding, dang, dong! |
Broeder Jakob, Broeder Jakob, Slaapt gij nog? Slaapt gij nog? De bijl is a gaan, de bijl is a gaan, Ding dang dong, ding, dang, dong |
Eh Yakobo Eh Yakobo Walala? Walala? Amka twende shule, Amka twende shule Haya njoo, Haya njoo |
Are you sleeping, Are you sleeping, Brother John? Brother John? Morning bells are ringing, Morning bells are ringing. Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. |
français
|
français
|
français
|
|
|
|
|
|
Moussa, Snejana, Aychenur et Micaela
|
Rachad et Rawan
(version apprise au Liban) |
Léon
(version apprise à Mayotte)
|
Dany, la dame de service de l'école,
nous l'a chanté en ch'ti.
|
Frère
Jacques, Frère Jacques Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines, Sonnez les matines Ding ding dong, Ding ding dong |
FRRRèRe
Jacques, FRRRèRe Jacques DoRmez-vous? DoRmez-vous? Sonnez les matines, Sonnez les matines Ding ding dong, Ding ding dong |
Sur la plage, Sur la plage, Il y a un nid, Il y a un nid, Les oiseaux y chantent, Les oiseaux y chantent, Cui cui cui, Cui cui cui. |
Frérot Jacques,
Frérot Jacques, |
|
|
|
|
Micaela | Humberto | Olivier Pagani (UPE2A), dont le père est italien d'origine |
Beatrice et Andreï
|
Por que dormes, irmãozinho? Vem brincar, vem brincar! Ouve o sininho, longe crepitando Din din don, din din don |
Martinillo,
martinillo Donde esta, donde esta Toca la campana, toca la campana Din, don , dan, din, don, dan |
Fra' Martino, Campanaro, Dormi tu? Dormi tu? Suona le campane, Suona le campane, Din, don, dan, Din, don, dan. |
Frate
Ioane, Frate Ioane Oare dormi tu, oare dormi tu? Suna clopotelul, Suna clopotelul Ding dang dong, ding dang dong. Tu dormi inca, tu dormi inca, frate íon, frate íon? Clopotelul suna, clopotelul suna. Clinc clinc clinc, clinc clinc clinc. |
palestinien
|
|||
|
|
|
|
Christophe (maître-nageur à la piscine
de Mons-en-Baroeul)
|
Sarah Clénet, qui a fait un projet
musical en Palestine
|
||
Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? Звонят в колокольчик, Звонят в колокольчик, Динь-динь-динь,Динь-динь-динь. |
Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! Wszystkie dźwony biją Wszystkie dźwony biją Bim, bam, bum, bim, bam, bum. |
Брате
Йване, брате Йване, Чи ти спиш, чи ти спиш, Чи ти чуєш дзвони? Чи ти чуєш дзвони? Дінь-дінь-дон. |
yara yacoub
yari acoub namemlih namemlih da ou jrass el madrassa da ou jrass el madressa din dan dou din dan dou |
|
|||
arabe (littéraire)
|
arabe
(algérien)
|
canon franco-arabe
|
berbère (maroc)
|
|
|
|
|
Nassima, Kamel, Islam et Younès
|
Khaoula et Ibtissem
|
|
Younès
|
ﺪق الجرس، دق الجرس
اسمعوا، اسمعوا صوته جميل, صوته جميل |
خوي امحمد، خوي امحمد |
Voici l'enregistrement de la première séance de Frère Jacques en canon à 4 voix, en français et en arabe, avec les CM2 de Mme Dutoit... On a encore du travail!... | Oma Hassan, Oma Hassan Iwdan sabhan? Iwadan sabhan? Ika zine, ika zine Jichak zikhalikan, jichak zikhalikhan |
Daqqa –l- jarasu, daqqa –l- jarasu |
Khûya
Mhamed, Khûya Mhamed Râk tnâعsin, Rak tnâعsin Rûh tadrab an-nâqûs (x2) |
||
merci à Salwa
|
merci à Mohammed
|
|
|
japonais
|
|||
|
![]() Liang zhi lao hu, liangzhi lao hu, pao de kuai, pao de kuai. Yi zhi meiyou weiba, vi zhi meiyou erduo. zhen qiguai! zhen qiguai! |
|
![]() |
Zhi Hao
|
|
Kanako, une amie de M. Pagani, nous fait
découvrir la version japonaise
|
|
autre
version: |
traduction
Deux tigres, deux tigres Courent si vite, courent si vite L'un n'a pas d'oreille L'autre n'a pas de queue Vraiment étrange! Vraiment étrange! |
gu-choki pa-de gu-choki pa-de
nani tsukuro nani tsukuro migite ga choki de hidarite ga gu-de katatsumuri katatsumuri gu-choki pa-de gu-choki pa-de nani tsukuro nani tsukuro migite ga choki de hidarite ga choki de kanisan da kanisan da |
traduction
Pierre, ciseaux, feuille, pierre, ciseaux, feuille Que fait-on? que fait-on? La main droite fait les ciseaux La main gauche fait la pierre Escargot! escargot! Pierre, ciseaux, feuille, pierre, ciseaux, feuille Que fait-on? que fait-on? La main droite fait les ciseaux La main gauche fait les ciseaux Monsieur crabe! monsieur crabe! |
|
|
|
|
grec moderne
|
|||
|
drehu
mama jaëkë mama jaëkë meköle ju meköle ju kecipa la pate kecipa la pate hlëjë hë hlëjë hë |
|
Achinu Jaacov, Achinu Jaacov al tischaan, al tischaan hapa-amon melzalzäl, hapa-amon melzalzäl, ding dang dong, ding dang dong. |
faga |
wallisien
|
La grand-mère de M. Pagani
qui est traductrice de grec moderne |
|
mouma jacques mouma jacques
mwé i fo mwé i fo go poupa défao go poupa défao ding ding dong |
Felela Sakopo, Felela Sakopo,
Moe, moe koe, moe, moe koe. Tuu o ta te pele, tuu o ta te pele. Ding, ding, dong, ding, ding, dong. |
adelfé iakové,
adelfé iakové,
kimassé, kimassé, simanété ton ortro, simanété ton ortro Ding ding dong, Ding ding dong |
autre version sur le site de mamalisa
|
merci à Denis
|
|||
éthiopien (amharique)
|
malgache
|
catalan
|
|
|
![]() |
|
|
Louis et Charlie
|
|
Tianasoa, aide-éducateur à l'école Jean
Jaurès
|
Sarah, une amie de M. Paganiqui vit en
Catalogne
|
Wendime Yakob, Wendime Yakob
Tegnag Wey, Tegnag Wey Dewil Tedewele, Dewil Tedewele Tenesa, Tenesa |
|
Ralahy zaka Ralahy zaka
matory ve ianao? matory ve ianao? Ampanenoy ny laklosy! Ampanenoy ny laklosy! di din don |
Fra Jeroni, Fra Jeroni |
|
|
||
coréen
|
alsacien
|
khmer (cambodgien)
|
|
|
|
|
Broder Jakob, broder Jakob sover du, sover du? Hör du inte klockan, hör du inte klockan Ding dang dong, ding dang dong. Broder Jacob, broder Jacob sover du, sover du? Väckarklockan ringer, Väckarklockan ringer, Ding dang dong, ding dang dong. |
Christine, qui est alsacienne
|
Sok Run l'a traduite
|
merci à l'école Ruffié de Saint-Thibéry
(34)
|
|
Brueder Jakob
Schlofsch du noch? Hersch du nit die glocke? kling klang klong |
![]() |
provençal Fraire Jaume, Fraire Jaume, |
|
merci à Didier
|
merci à tatie monique
|
||
bulgare
|
albanais
|
chinois (cantonais)
|
|
|
|
|
Da hoi man jeung, Da hoi man jeung |
Alexi
|
merci à Shaïp et à Céline
|
traduction
|
|
Bratko Vanyo |
|
|
Ouvre la moustiquaire
Il a un moustique! Vite, prends un éventail Fais-le sortir |
merci à Dominique
|
merci à Frédéric et aux soeurs Chan
(Vancouver)
|
||
afrikaans (Afrique du Sud)
|
douala (Cameroun)
|
breton
|
thaï
|
|
|
|
|
Vader Jacob, Vader Jacob
Slaap jy nog? Slaap jy nog? Hoor hoe lui die kerkklok? Hoor hoe lui die kerkklok? Dieng dong dell, dieng don dell |
mounaniam n'guaya kho, mounaniam n'guaya
kho
kho y yoh, kho y yoh oumbanghen nan'gu'y nya, oumbanghen nan' gu'y nya dinn' denn' don, dinn' denn' don |
Va breur Jakez, Va
breur Jakez
Kousket out, kousket out ? Deus da zebriñ krampouezh Deus da zebriñ Krampouezh Gant laezh dous, gant laezh dous mon frère jacques dors tu? viens manger des crêpes avec du lait doux |
![]() Niu pong you nai (x2) Yu ni ja (x2) Suk sabai di rue rai? (x2) Pai kon na, sawatdi ensuite on remplace "niu pong" par le nom des autres doigts (niu chi, niu klang, niu nang, niu koi) |
merci à Petro-Mari
|
merci à Marcelin
|
merci à Maïwenn
|
|
en musique classique
|
en funk
|
en rap
|
|
|
Sly & The family stone - Underdog |
wu-tang killa beez - do rae wu |
|
Spela, qui est
venue voir comment on travaillait
|
3ème mouvement de la 1ère Symphonie de
Gustav Mahler ( 9min50)
|
Le groupe "Sly & the family stone"
a samplé l'air général de la musique pour l'introduire
dans leur chanson. Ce "sample" a été repris par un rappeur
américain RZA, qui essaye de réintroduire les paroles
françaises. Ce qui donne la chanson Doe Rae Wu ( Dormez
vous )... C'est le jeu du téléphone arabe.
|
|
Mojster Jaka, mojster Jaka,
al' že spiš, al' že spiš, Al' ne slišiš zvona? Al' ne slišiš zvona? Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. |
Version en mode mineur
(Feierlich und gemessen, ohne zu schleppen) (Festif et mesuré, sans traîner) |
||
Raka Jacques, raka Jacques Yéwougham, Yéwougham Gnoundé yayou diné , gnoundé yayou diné Ding dong dong, Ding dong dong, |
Fray
Santiago, Fray Santiago, Duermes ya, duermes ya? Suenan las campanas, Suenan las campanas, Din, don, dan; din, don, dan. |
Bapak
Jakob, Bapak Jakob, Masih tidur? Masih tidur? Dengar lonceng bunji Dengar lonceng bunji Bim, bam, bum, bim, bam, bum. |
Bratře
Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš ? Venku slunce zárí, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. |
merci au studio Epoukay
(Dakar) |
|||
Anai xanti,
Anai xanti... ezkilak jotzen du ezkilak jotzen du din dan don din dan don |
adaig
shamna, adaig shamna, an istig, an istig! oslaictear na síde, oslaictear na síde, an istig, an istig! |
Fotsin Jako,
Fotsin Jako nisbetja, nisbetja Tinbatire linso, tinbatire linso Tom peng pung, tom peng pung |
Baba
Jacob, Baba Jacob Usalela, Usalela Amasilongo esonto ayakhala, Amasilongo esonto ayakhala Ding dong del, Ding dong del |
afrikaans
|
reggae hippie
|
||
|
|||
|
|
|
|
gahliho'i,
gahliho'i josewi, josewi ganohalidohi, ganohalidohi adloyvsga, adloyvsga |
Malem Jakob,
Malem Jacob Tar si dej? Tar si dej? Oka kudi woldi? Oka kudi woldi? Tjam, tjam tjam, tjam tjam tjam |
Nursery Rhyme Disco |
Djaqueu
thambi, Djaqueu thambi Toungappa? Toungappa? Manihadi thambi! Manihadi thambi! Ding, Dong, Bell, Ding, Dong, Bell |
|
|||
latin |
islandais
|
||
Frat’
Jakobo, Frat’ Jakobo, Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? Iru sonorigu, Iru sonorigu, Bim, bam, bom, Bim, bam, bom... |
Quare dormis, o Iacobe, |
Kià con buom vàng, kià con buom vàng, xoe doi cành, xoe doi cành? Tung cánh bay năm ba vòng, tung cánh bay năm ba vòng. Ra mà xem, ra mà xem. Là, le papillon jaune, là, le papillon jaune Déploie ses ailes, déploie ses ailes Et s’envole, et s’envole. Nous le contemplons, nous le contemplons. |
Meistari Jakob, meistari Jakob, sefur pú, sefur pú? Hvað slær klukkan? Hvað slær klukkan? Hún slær prjú, hún slær prjú |
tswana (botswana) | serbe |
sängo (centrafrique)
|
|
Ntate Jake,
Ntate Jake A o sa robala, A o sa robala Tshipe e a lela, Tshipe e a lela Ding Dong Del, Ding Dong Del. |
Драги бато,
драги бато, Спаваш ли? Спаваш ли? Већ звона сва звоне, већ звона сва звоне, Динг, денг, донг! Динг, денг, донг! |
Mester
Jakob, Mester Jakob, Sover du? Sover du? Hører du ej klokken? Hører du ej klokken? Bim, bam, bum, bim, bam, bum. |
Îtä Zâke!
Îtä Zâke! mo lângö mo lângö ngbonga apîka awe ngbonga apîka awe mo zîngo! mo zîngo! |
brésilien
|
croate
|
inuktitut (groenland) | |
Jaakko kulta
Jaakko kulta Herää jo herää jo Kellojasi soita kellojasi soita Piu pau pou piu pau pou. |
Meu
lanchinho Vou comer Pra ficar fortinho E crescer |
Bratec
Martin, bratec Martin Kaj jos spis? Kaj jos spis? Vec ti vura tuce, vec ti vura tuce Bim, bam, bom, bim, bam, bom. |
Petak Omak! Petak Omak! Magi it? Magi it? Sia abelutsor? Sia abelutsor Afuned! Afined! |
Mon
casse-croûte (bis) je vais manger (bis) Pour rester fort (bis) et grandir (bis) |
|||
arménien | |
|
|
Hagop yeghpayr, Hagop yeghpayr Artntsir, Artntsir Yelir zankagy zarg, Yelir zankagy zarg Ding dang dong, Ding dang dong! |
|
||